Cambio de género español-francés

No, no me cambio de género. Hoy vengo a complicaros la vida (lingüísticamente hablando, por supuesto), especialmente a los traductores fr<>esp. Y es que hace poco me he replanteado mi existencia por culpa de una simple palabra: “peluche”. Os preguntaréis qué tiene de especial esta palabra aparentemente inofensiva. Pues tiene la CULPA de todo.peluche verde

No hace mucho participaba en la típica conversación de cumpleaños donde esta palabra aparecía un par de veces. Que si le regalamos esto, que si aquello, que si lo otro…Supongo que este regalo lo propuse yo porque alguien debió interrumpirme para decirme que “peluche” en francés no era una palabra masculina sino femenina. Aquella persona se quedó tan pancha sin saber lo que eso podía significar en mi vida y pasó a otra cosa mariposa. Bueno, bueno, me rompió los esquemas. ¿Me estás diciendo que no es “un peluche” sino “une peluche”? ¿LA PELUCHE? ¿Me estás contando que lo único que he sacado de estos tres últimos años viviendo en el norte de Francia es frío y lluvia? Esto sí que no te lo paso. Dejé de escuchar la conversación y me dejé transportar por el número de palabras que cambian de género entre la lengua española y la francesa. Conocía más de 50 términos sin saberlo. En fin, no todo ha sido frío y lluvia este último tiempo. Enseguida recordé el más que repetido “un coche/une voiture” hasta “un estudio/une étude” pasando por “una serpiente/un serpent”.

Esto del cambio de género entre ambas lenguas puede ser una trampa mortal para un traductor francés<>español, sobre todo en sus primeros años de carrera con poca experiencia. Supongamos que tenemos un proyecto español>francés y que la palabra “peluche” aparece en una frase. Conocemos su traducción y de gramática vamos más que sobrados porque hicimos la carrera de traducción en una universidad de prestigio. Del máster ya ni hablamos. Así que para qué vamos a desperdiciar dos segundos de nuestra vida en verificar en el diccionario si esta palabra cambia de género. ¡¿Qué tonterías dices?! Con todos mis respetos a Goyo Jimenez, no lo cuento, lo hago:

Me acabo de comprar un peluche verde –> Je viens d’acheter un peluche vert

¡Error! Además de cag*rla con el determinante, también nos hemos pasado tres pueblos con la concordancia de género del adjetivo calificativo ya que no es “vert” sino “verte”. ¿A qué da qué pensar? No desetiméis el poder de esas pequeñas letras al lado del término que aparecen en el diccionario y generalmente  en cursiva: m f.

Para no decepcionaros mucho con mi entrada, aquí os presento mi lista personal creada con paciencia y amor de palabras que cambian de género del español al francés y viceversa. Espero que os sirva.

ESPAÑOL MASCULINO FRANCÉS FEMENINO ESPAÑOL FEMENINO FRANCÉS MASCULINO
el anillo la bague el alfabeto (la a, la be…) le a, le be…
el anuncio l’annonce la barbacoa le barbecue
el bosque la forêt la bolsa, bolsita le sachet
el calcetín la chaussette la caja fuerte le coffre-fort
el cartel l’affiche la calefacción le chauffage
el cigarro la cigarette la cama le lit
el coche la voiture la camiseta le tee-shirt
el color la couleur la duda le doute
el diente la dent la entrevista l’entretien
el dolor la douleur la espalda le dos
el equipo l’équipe la felicidad le bonheur
el error l’erreur la frente le front
el espárrago l’asperge la joya le bijou
el estudio l’étude la leche le lait
el fin la fin la libreta le cahier
el hambre la faim la mañana le matin
el melocotón la pêche la miel le miel
el método la méthode la mirada le regard
el minuto la minute la parada l’arrêt
el olor l’odeur la pareja le couple
el peluche la peluche la piratería le piratage
el permiso la permission la sal le sel
el planeta la planète la sangre le sang
el plato l’assiette la serpiente le serpent
el reloj la montre la sonrisa le sourire
el sabor la saveur
el segundo la seconde
el tenedor la fourchette
el toque la touche
el vestido la robe
el vídeo la vidéo
el zapato la chaussure
Anuncios

10 pensamientos en “Cambio de género español-francés

  1. “Y es que hace poco me he replanteado mi existencia…”

    Empecé a leer la entrada y me mataste con esa frase, por cierto el cambio de género se hace desde el punto de vista estético???

    • Hola:

      Gracias por comentar. Pues sinceramente, no sé muy bien de dónde viene este cambio de género. Seguro que tiene alguna explicación.

      Un saludo

      Lorena

  2. Llevaba tiempo buscando algo así, ¡Muchísimas gracias!
    Me acuerdo el algún otro como: la tomate, le vélo, l’oignon…

    • Gracias por tu aportación, Esther:

      Sin duda, esta tabla recopila solo algunos ejemplos. Los tuyos están muy bien también.

      Un saludo

      Lorena

  3. Una duda existencial como la tuya me ha traído a tu blog. Estaba leyendo un texto, donde aparecía “L’équipe” seguido de un “Elle a été”, que me han hecho reconsiderar mi estabilidad emocional. ¡Mil gracias por la explicación!

  4. Hola Lorena

    Gracias por este artículo. Esta lista me ayuda muchísimo. Si las palabras en español y francés son muy distintas (como la cama/le lit) no me molesta, pero si las palabras son (casi) idénticas (la miel/le miel), es un rollo. Encontré otro ejemplo: el banco/la banque.

    Saludos desde Holanda.

  5. Pingback: Cambio de género español-francés – Au moins, quatre cents points

  6. Acceuil, âge, affaire, appel, armoire, cidre, clonage, courant, drapeau, humeur, épinard, faim, héritage, investissement, jouissance, magasin, mélange, sourire, souris, …. alguno más para la lista.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s