¿Qué es un traductor jurado?

¿Te gusta el derecho civil y/o penal?, ¿quieres trabajar como traductor para una institución?, ¿estás pensando en especializarte en traducción jurídica? No te pierdas esta entrada en la que hablo sobre las tres posibles vías para ser nombrado traductor-intérprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Qué es un traductor-intérprete jurado?

El traductor-intérprete jurado (o traductor jurado) es el único traductor que puede realizar las traducciones juradas. Para ser traductor jurado en España, es necesario que dicho traductor cuente con el nombramiento público del Ministerio de Asuntos Exteriores.

¿Qué es una traducción jurada?

En cuanto a las traducciones juradas, no significa que las traducciones sean mejores sino que la traducción tiene el sello y firma del traductor para que adquiera carácter de documento oficial. En otras palabras, el traductor jurado certifica con su firma y sello que la traducción es correcta y tiene validez legal.

Tipos de documentos que traduce un traductor jurado

  • Certificados académicos, diplomas universitarios
  • Certificados de nacimiento y defunción
  • Certificados de matrimonio
  • Certificados de antecedentes penales
  • Contratos, permisos de trabajo
  • DNI, pasaportes, libros de familia
  • Escrituras, poderes, etc.

Las tres posibles vías para ser nombrado traductor-intérprete jurado

En la actualidad, se puede obtener el título de traductor jurado de tres formas diferentes:

1)      Exámenes para obtener el título de traductor-intérprete jurado convocado por el Ministerios de Asuntos Exteriores

En este enlace encontrarás información sobre los exámenes, convocatorias, requisitos, etc.

2)      Obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado mediante exención de examen para los licenciados en Traducción e Interpretación. (Este es mi caso).

La Universidad de Alicante ofrecía la posibilidad con el antiguo plan de estudios de cursar 12 créditos de traducción económica, financiera y comercial y 17,5 créditos de traducción jurídico-administrativa. Debéis saber que el mínimo es 24 créditos entre las dos traducciones para obtener el título de traductor jurado con exención de examen.

Una vez finalizado la licenciatura, debéis dirigiros al Ministerio de Asuntos Exteriores o a la Subdirección de gobierno con la solicitud de exención de examen debidamente cumplimentada y con toda la documentación necesaria. El tiempo de espera para recibir el carné oscila entre los 4 y 6 meses.

3)      Obtención del título de traductor-intérprete jurado mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

En este caso deberás acreditar experiencia profesional análoga a la exigida en España para ejercer la profesión de traductor-intérprete Jurado.

Espero que este artículo te haya servido de ayuda para conocer un poco más en qué consiste el trabajo del traductor-intérprete jurado, qué es la traducción jurídica y qué se traduce. Para más información, visita la página oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

¡Un saludo y hasta pronto!

Anuncios

3 pensamientos en “¿Qué es un traductor jurado?

  1. Hola! Quería hacerte una consulta urgente. Veo que expones las vías por las que una persona puede ser traductor jurado, pero resulta que el otro día me enteré de que ya no puede obtenerse por la vía de exención por haber cursado una serie de créditos determinados de traducción jurídica. La cosa es que necesito encontrar el Real Decreto en el que se exponga la nueva normativa para un trabajo que tengo que entregar y no lo encuentro por ningún lado… Es más, en la web del ministerio todavía te dan opción a descargarte el formulario para solicitar el título por exención y se ve que no lo actualizan desde el 2010…
    Muchas gracias!

    • Hola, María:

      Creo que lo mejor va a ser que te pongas en contacto con la oficina de información administrativa del MAEC: interpretes.jurados@maec.es

      Yo les pregunté un par de dudas el otro día y en seguida me contestaron muy amablemente.

      Espero haberte ayudado.

      Un saludo.

      Lorena

  2. muy buen trabajo! he tenido dos experiencias con traductores y la ultima puedo decir que fue la mejor con online traductores.
    ENhorabuena y un saludo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s