Dicen de mí…

Mi nombre es Lorena Ruiz, tengo 25 años y soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Me especialicé en traducción jurídica y obtuve el título de Traductora-Intérprete Jurada de francés por el Ministerio español de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Me considero bloguera, adicta a las nuevas tecnologías y cinéfila.

En la actualidad…

En la actualidad, me encuentro sumergida en varios proyectos a la vez:

  • Ahora mismo vivo en Lille (Francia) disfrutando de la beca de “Auxiliar de lengua española” en un instituto con alumnos de entre 15 y 18 años.
  • Estoy cursando on-line el METAV (Máster Europeo en Traducción Audiovisual) de la Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Trabajo como traductora a tiempo parcial para algunos clientes particulares.
  • Y por supuesto este blog, al cual me estoy dedicando en cuerpo y alma.

¿Por qué decidí estudiar Traducción e Interpretación?

Desde pequeña tenía muy claro que quería estudiar idiomas. Con 13 años ya me había leído todos los cómics en inglés de la biblioteca de mi pueblo. Con 15 años, traducía las canciones de inglés al español para mis amigos. Con 16 me fui a Irlanda y a Inglaterra con una familia y con 17 decidí que tenía que aprender un idioma nuevo y empecé con el francés.

En el instituto gané un par de premios de redacción de cuentos y corregía las redacciones de mis compañeros de clase antes de entregárselas al profesor. Más tarde pasé a traducirles las canciones, actividad que nunca he dejado de hacer, ¡y con mucho gusto!

A los 18 hice mis pinitos con el árabe, lengua que, muy a mi pesar, he tenido que abandonar (por el momento). Ahora toca probar con el italiano. Ni que decir tiene que, al estudiar en Alicante, el valenciano me ha acompañado toda mi vida. Y ya para rematar la jugada, en la Universidad cursé una optativa de LSE (Lengua de Signos Española) que me dio la oportunidad de conocer no solo esta lengua sino toda la maravillosa cultura que se esconde detrás.

Como veis, los idiomas me han acompañado toda mi vida, sin embargo, la decisión final la tomé gracias a mi profesora de inglés del instituto. Me explicó que la traducción se centraba en el uso de dos lenguas como medio de comunicación entre dos culturas diferentes y yo caí en la trampa.

¿Por qué el METAV?

Recuerdo perfectamente aquel soleado día de segundo de carrera, en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante, concretamente en clase de Catalán II cuando el profesor nos dijo lo siguiente:

“El próximo día tal a tal hora (mi memoria no llega a tanto) hay una conferencia sobre traducción de videojuegos en el Aula Magna impartida por Carme Mangiron. ¡Ah! Y es en catalán. No estáis obligados a ir pero entra para examen, ya sea en el oral o en el escrito y por supuesto quiero una redacción sobre vuestras impresiones para el próximo día”

Está claro que “no estáis obligados a ir” y “pero entra para examen” no son compatibles. Así que allí estábamos todos los alumnos del departamento de catalán con folio y bolígrafo en mano como si se nos fuese la vida en ello.

Una hora más tarde…

                El 90% de la clase salimos con la boca abierta

                El 10% de la clase todavía seguimos con la boca abierta*

* Deducciones sacadas de conversaciones posteriores

Aquella conferencia nos abrió los ojos a muchos e hizo que traductores audiovisuales escondidos salieran a la luz.

En definitiva, gracias a toda una serie de casualidades en mi vida hoy soy lo que soy: una traductora en fase de desarrollo y con muchas ganas de seguir aprendiendo.

Algunas personas importantes en mi vida han osado hablar mí:

“Très souriante, toujours de bonne humeur. Elle est très travailleuse… elle va mourir si elle n’a rien à faire. :)”

                                                             Maria Schöming -Liepzig, Alemania- (compañera de piso, del trabajo y amiga en los ratos libres)

“Drôle, (très très très) têtue, toujours de bonnes idées, un grand coeur et surtout elle connaît mieux Paris que moi…”

Bonheur Ly -París, Francia- (amigo y compañero de trabajo en Disneyland París)

“La seule personne de la Terre qui peut me faire parler en espagnol”

Fanny Pacouill -Perpiñán, Francia- (Amiga muy poco recomendable)

“Una chica con un espíritu emprendedor bastante admirable, con ganas de progresar y de aprender y…¿por qué no decirlo? abierta y simpática. Alguien muy recomendable, en definitiva.”

Miguel Naranjo -Málaga, España- (Amigo y traductor)

“Es inteligente, calculadora y fría cuando hay que serlo. Es curiosa y siempre quiere aprender más por eso nunca va a parar. Pero lo que mejor la define es lo fácil que ve las cosas cuando otros no”

Iber Tortosa -Novelda, España- (V.I.P.)

“Es el entusiasmo persuasivo. Déjala hablar sobre algo que despierte su interés y acabaréis compartiendo gustos. Y si no, ¿cómo acabamos Cristina y yo haciendo el curso de Trados?”

Nuria Bometón -Elche, España- (compañera de clase, traductora y amiga)

“Imparable, luchadora, trabajadora, emprendedora, con ganas de comerse el mundo… y muchos más valores y adjetivos más que positivos… aunque el que más me importa a mí es el de gran amiga

Santiago Agulló -Monforte del Cid, España- (gran amigo de la infancia y testigo de mi vida entera)

“Espontánea y divertida. Clara cuando tiene que serlo. Independiente, inquieta y ambiciosa, incansable de aprender y conocer cosas nuevas. Amiga trotamundos a la que visitaré en su pueblo, o a miles de kilómetros de distancia. ;)”

Laura Azorín -Novelda, España- (amiga perfeccionista)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s