Cómo traducir la comicidad en las películas de Woody Allen.

La mayoría de los que me conocen saben que soy una fan incondicional de las películas de Woody Allen. Así que que cuando nuestro profesor de Teoría de la Traducción Audiovisual del Metav nos dijo que teníamos que entregar un proyecto al final del módulo cuyo objetivo era analizar los problemas traductológicos de una película, no lo pensé ni un segundo y decidí hablar sobre la comicidad en las películas de Woody Allen, concretamente en la de Annie Hal (1977).

A continuación os dejo un par de fragmentos de mi trabajo para interés público. Espero que os guste.

LA COMICIDAD

En cuanto al tema de la comicidad, estudiamos que la base para que funcione radica en la complicidad con el espectador. Para ello, debemos hacer hincapié en qué nos hace reír y por qué. Lo interesante de Annie Hall es que reúne las tres funciones posibles del humor: humor como defensa, como goce y crítico.

                Dentro de la categoría de humor como defensa están los temas trascendentales que a menudo aparecen en las películas de Woody Allen, esto es, la muerte o la enfermedad. Se hace uso del humor a modo de barrera para que el espectador no se sienta ofendido o incómodo. Cita textual de la escena en la que Alvy explica la diferencia entre horrible y miserable: “You know, and the miserable is everyone else.  That’s all.  So when you go through life you should be thankful that you’re miserable”

                En segundo lugar, la caracterización de Alvy y los gags forman el humor como goce. Como ya hemos dicho, el estilo lingüístico de Alvy denota inteligencia, en ocasiones, arrogancia. Sin embargo, el personaje está bastante bien definido por características externas ridículas en su forma de andar, moverse, gesticular y vestirse. Si a esto le añadimos su extremada delgadez y su aspecto descuidado, el resultado es irónico ya que estas características contrastan con su personalidad y su mordaz inteligencia. Consigue así que el espectador se sienta más cómodo e identificado con el personaje, que sea incluso querido. Por otro lado, hay varias situaciones gags en la trama a modo de humor sencillo como la escena de las langostas o de las arañas. La inclusión del humor como goce entre escenas más psicoanalíticas o deprimentes puede deberse al intento por parte del director para relajar al espectador durante unos minutos.

                Y por último, el humor crítico, más complicado de comprender y traspasar a la lengua meta por ser inherente a una cultura específica. El problema en la película de Annie Hall es que el humor forma parte de un entramado cultural, ambiguo y oscuro para el espectador medio español. Este entramado cultural se materializa mediante referentes culturales a veces solo comprensibles por un espectador medianamente inteligente, neoyorquino y/o judío. Los principales referentes culturales son citaciones a artistas americanos y/o judíos utilizados para satirizar la relación neoyorquina-judía: “Yes, we have a sale this week on Wagner.” También aparecen referentes históricos con el mismo propósito como el documental La pena y la piedad (1969, Marcel Ophüls). En otros casos, son artistas que han influido de alguna manera en los ideales políticos americanos o en la carrera del director, por ejemplo, Marshall McLuhan y Federico Fellini.

ÁNALISIS

La escena que propongo para explicar el problema de la traducción de la comicidad es una escena que aparece en los primeros minutos de la película. Alvy (Woody Allen) se muestra molesto porque aparentemente en una comida han hecho alusión a su identidad judía de forma racista. En esta conversación se ve claramente lo que se apuntó anteriormente: personaje exageradamente caracterizado, obsesionado, inseguro (contraste entre el personaje de Alvy y su amigo Robert) que utiliza los juegos de palabras, los referentes culturales y la ironía para conseguir un humor más allá de la cadena de significantes. Es evidente que aquí la traducción literal no funcionaría.

Juegos de palabras

ORIGINAL TRADUCCIÓN OBSERVACIONES
You know, I was having lunch with some guys from NBC, so I said … uh, “Did you eat yet or what?” and Tom Christie said, “No, didchoo?” Not, did you, didchoo eat?  Jew?  No, not did you eat, but Jew eat?  Jew.  You get it? Jew eat?  Mira, salía de la radio con unos tipos y les dije “¿qué?, ¿habéis comido ya?” y Tom Christie dijo: “Sí, judías” No dijo, “sí he comido” no, sino “Sí, judías”, ¿comprendes? “Sí, judías”, judías, ¿entiendes? ¡Judías!
El efecto conseguido en español con “judías” mantiene la misma función que en inglés. Nótese como NBC se ha traducido por un descriptivo para acercarlo al espectador aunque no supondría ningún problema si se dejase por NBC ya que actualmente es más conocido por el espectador español.

Referentes culturales

ORIGINAL TRADUCCIÓN OBSERVACIONES
“Yes, we have a sale this week on Wagner.” Wagner, Max, Wagner-so I know what he’s really tryin’ to tell me very significantly Wagner.   “Hay un descuento esta semana para Wagner“. Wagner, ¿sabes? ¡Wagner!. Me parece que está clarísima la intención con la que me dijo Wagner.”Hay un descuento esta semana para Wagner”. Wagner, ¿sabes? ¡Wagner!. Me parece que está clarísima la intención con la que me dijo Wagner. Wagner fue un artista musical alemán del Romanticismo. La función en esta frase es crear obsesiones en torno al personaje de Alvy. Quizás para un espectador medio español no es muy transparente pero dado que la funcionalidad de los referentes culturales en las películas de Woody Allen es crear un público determinado, la decisión de traducir literalmente no es  desacertada.

 Ironía

ORIGINAL TRADUCCIÓN OBSERVACIONES
I don’t wanna live in a city where the only cultural advantage is that you can make a right turn on a red light.  No quiero vivir en una ciudad donde la única ventaja cultural es que se puede girar a la derecha con el semáforo en rojo. Esta frase de Alvy se refiere a la idea de vivir en California, lugar donde vive su amigo Robert y que detesta por considerarla vacía de cultura. La ironía no es oscura si se conoce esta idea aunque quedaría más clara si el grano de la voz se hiciese más irónico.

Como veis, no se trata de ninguna crítica al doblaje de la película, sino más bien un análisis constructivo. De hecho, estoy casi 100% de acuerdo con todas las soluciones propuestas a los problemas de traducción, pues Annie Hall no se caracteriza por ser una película sencilla ni mucho menos. Claro que ahí está la esencia de un buen traductor: desafíos, soluciones y más desafíos.

En fin, podría estar horas hablando sobre las películas de Woody Allen, pero ahora os toca a vosotros reflexionar al respecto:

¿Qué problemas traductológicos encontráis en sus películas?

Un saludo.

Lorena

Anuncios

10 pensamientos en “Cómo traducir la comicidad en las películas de Woody Allen.

  1. Lorena, en primer lugar, muy bueno tu post, felicitaciones. Comparto todas tus observaciones: traducir humor es particularmente difícil porque implica, como tú bien dices, disponer de un acervo inter- o multicultural muy importante. Acrecentado exponencialmente en el caso de Woody Allen por los factores que tú mencionas, el “neoyorkismo” (si me permites el neologismo) y el judaísmo. A este respecto justamente quería puntualizar, con respecto a tu observación acerca del comentario sobre Wagner, que comparto tu opinión sobre la decisión de mantener la literalidad, pero te has quedado algo corta en la explicación: precisamente en línea con las obsesiones en torno al personaje de Alvy, hay que comprender que Wagner – o más concretamente su música – era el músico emblemático del nacionalsocialismo. Indudablemente que esa debe haber sido el motivo primario del comentario. Y ahí justamente radica el nudo gordiano para el traductor: eso, no lo puedes “explicar” en la traducción. O el espectador tiene el conocimiento políticocultural suficiente como para captar la alusión intertextual, o no.

    • Hola, Nelida:

      Gracias por pasarte por mi blog y por añadir más información a mi entrada. Siempre es bienvenida. Quizá sí me quedase corta con la explicación, pero te sorprendería saber el máximo de palabras que teníamos para realizar el trabajo y todo el análisis que debíamos incluir. De todos modos, te agradezco de nuevo que hayas profundizado en este aspecto.

      Un saludo.

      Lorena

      • Hola Lorena, sí que me puedo imaginar las limitaciones de espacio, y de pronto no fue del todo feliz mi elección de términos – mi intención no fue para nada criticar, sino únicamente agregar. Saludos desde un lluvioso/tormentoso atardecer (que más bien parece noche) montevideano, y ¡buen fin de semana!

  2. Muy bueno Lorena, me lo he pasado bien leyéndote. Yo hice el trabajo de fin de carrera sobre el doblaje de “Everyone says I love you” y analicé problemas de traducción clasificándolos gramaticalmente. Los debo tener por ahí… Tal vez pueda publicar alguno aquí… Saludos!

    • Hola, Óscar:

      Gracias por pasarte por mi blog y por haberme dejado estas palabras. “Everybody says I love you” es otro peliculón de Woody Allen y si alguna vez te apetece publicar una parte de tu trabajo, estaré encantada de ayudarte.

      Un saludo y hasta pronto.

      Lorena

  3. Me ha encantado la entrada, Lorena.
    El análisis es muy completo (a pesar de la limitación de palabras que teníamos…) y refleja con precisión las dificultades que un trductor audiovisual encuentra en este tipo de películas.
    Yo también soy muy fan de Woody Allen y veo perfectamente la dificultad de traducir su humor irónico en muchas ocasiones.
    ¡Felicidades!

    • Muchas gracias por pasarte por mi blog, Yolanda.

      Como siempre dando muchos ánimos. Me alegro de que te haya gustado y de que te guste tanto Woody Allen como a mí, ¿a quién no le gusta?

      Un beso y hasta pronto.

      Lorena

  4. Justo en estos días veía “todos dicen que te amo”, un buena película, confirmando quelas películas de Woody A. son mejores cuando él actúa en ellas (con esa mirada entrampada en el suelo, gestos rápidos, voz nerviosa, y esa “improvisación” que hace en las distintas situaciones que sus personajes sufren) aunque, puede que la excepción sea “Medianoche en París”. Saludos, gran blog!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s