EL DOBLAJE: Una historia de amor y odio.

¿Por qué nació el doblaje? ¿Cuáles fueron las primeras versiones dobladas? ¿Por qué en España se dobla ABSOLUTAMENTE TODO? ¿Qué son las versiones multilingües?

Estoy segura de que si os preguntase si preferís la versión original o la versión doblada, muchos no sabríais contestarme y de ser así, al final terminaríamos en un vertiginoso debate sobre si Stars War debería haberse traducido por “La guerra de las galaxias” o “La guerra de las estrellas”. Tampoco me extrañaría nada que terminásemos con un “Por cierto, ¿te acuerdas de aquel capítulo en el que Bart habla en francés?”.

No pienso entrar en este tema tan obsesivo sobre si es mejor o peor ver cine en versión original porque cada uno es libre de hacer con su tiempo libre lo que le plazca. ¡Ah! y me da bastante igual que en Finlandia solo se doblen las películas infantiles de animación y que por eso los finlandeses terminen hablando un inglés tan fluido como el de un nativo. ¿Hablaríamos los españoles mejor el inglés si viésemos películas y series en versión original? ¿Es mejor la cerveza con o sin? Pues tampoco lo sé. ¡Hala! Ya me he desviado, y eso que no quería entrar en este debate. Esto es España y en España se dobla, punto.

Pero claro, tampoco quiero ser una radical diciendo estas cosas, que una también se documenta, tiene sus bases y siempre le gusta hablar con conocimiento de causa. Por eso te invito a que descubras por qué nació el doblaje y cuáles fueron las primeras versiones dobladas. Te prometo que se acabó la publicidad, los avances de otras películas y cualquier otro preliminar. Elige entre las palomitas saladas o dulces, quítale el sillón a tu hermano y prepárate porque empezamos. ¡Acción!

¿Por qué nació el doblaje?

Existen varias razones:

(Quiero dejar claro antes de que sigas leyendo que el doblaje ya estaba generalizado desde 1932. En ningún momento quiero hacer pensar que el doblaje naciese durante la época Franquista).

  1. Una razón, entre muchas, es la restricción franquista. El doblaje fue obligatorio entre los años 41 y 46, de ahí que muchos diálogos se cambiasen por completo porque estaban “mal vistos” en la cultura española, por ejemplo, el adulterio. En la película el Arco de Triunfo (Lewis Milestone, 1947) Ingrid Bergman es una mujer casada en la versión española pero no en la versión original. Claro, es que el cambio de nacionalidad, también suponía un cambio en el estado civil. Cada cual que juzgue…
  2. Y claro, si dejó de estar impuesto por ley a partir de 1946. ¿por qué se siguió doblando? Pues esta es la segunda razón: por tradición. Por aquel entonces, el cine español ya no pudo plantarle cara al cine norteamericano. De hecho, muchos historiadores piensan que aquello fue el principio del final del éxito del cine español. Cada cual que juzgue…
  3. El cine forma parte de una exquisita industria: el entretenimiento. El entretenimiento nos hace reír, llorar, reflexionar, gritar, sorprendernos, pasar miedo, etc. Pero no nos engañemos, toda industria tiene por objetivo rentabilizar su trabajo, así que a cuanto más público llegue, mejor, de ahí que se doble en España casi el total de las películas extranjeras. Hace poco leí en algún sitio que las dos únicas industrias que todavía le plantan cara a la crisis son el entretenimiento y la educación. Cada cual que juzgue…

Si queréis saber más, os recomiendo encarecidamente los artículos “El doblaje obligatorio” publicado en 2003 por el Centro Virtual Cervantes y “Los orígenes del doblaje. El doblaje en España” publicado por la escuela y estudio de doblaje Atril.

¿Qué son las versiones multilingües?

Vayamos por partes. ¿Crees que siempre se ha doblado en un estudio de doblaje? Si es así, te equivocas. Las primeras versiones que ofreció Hollywood al gran público fueron las versiones multilingües que consistía en la grabación de la misma escena en varios idiomas. Lo curioso de estas versiones era que en algunos casos se cambiaba incluso de director, dando como resultado obras muy diferentes. Para la versión española, los actores procedían principalmente de Latinoamérica por su proximidad geográfica.

El gordo y el flaco (Laurel & Hardy)

A continuación, te propongo una de las primeras versiones multilingües. Seguramente reconocerás a estos simpáticos cómicos que se hicieron famosos a partir de las tercera década del siglo XX. Se trata de la misma escena en la que ambos cómicos hablan en español con un acento inglés más que notable. Fíjate como, a excepción de los actores principales, el resto de los actores ha cambiado por completo, incluso el diálogo en español es mucho más sencillo. No vayamos a liarla.

VERSIÓN EN INGLÉS

VERSIÓN EN ESPAÑOL

Divertido, ¿verdad?

Bien, terminemos esta entrada con una reflexión muy sencilla. Llegados al siglo XXI, tanto la versión original como la versión doblada están al alcance de quien las quiera. Se trata de dos propuestas diferentes. Puedes escoger la primera porque es LA original y así serás más feliz o puedes escoger la segunda por las razones que sean, que no tienen por qué ser despreciables ni mucho menos. Eso sí, si escoges la segunda, seguramente esperas calidad, fidelidad y por supuesto, una excelente traducción. Y es en este momento, sobre una especie de alfombra roja invisible, cuando entramos nosotros, los traductores audiovisuales.

Si has llegado hasta aquí, muchas gracias por seguir leyendo mis esntradas, no olvides comentar antes de marcharte y, sobre todo, ¡disfruta del día! Te lo has ganado. 

Un saludo.

Anuncios

13 pensamientos en “EL DOBLAJE: Una historia de amor y odio.

  1. Hay una cosa que ocultas, no sé por qué motivo, el doblaje se generalizó en España durante la 2ª República, lo de la restricción franquista vale, pero creo que no se debe ocultar que se doblaban películas ya en la 2ª República.

    • No creo que “ocultar” sea la palabara apropiada. Simplemente digo que entre los años 41 y 46 el doblaje se impuso por obligación. En ningún momento he dicho que el doblaje naciese durante la época Franquista. De hecho, el doblaje ya estaba generalizado desde 1932. Yo no oculto nada, comento lo que me interesa.

      • Te olvidas de la razón principal: el doblaje nace de una necesidad comunicativa con la invención del cine sonoro. Y en España, como apunta César, se empezó a doblar en 1929. Decir que no fue así (u obviarlo) es proporcionar información sesgada.

      • “¿Por qué nació el doblaje?

        Existen varias razones:

        La primera es la restricción franquista.”
        Dice claramente que la primera razón del nacimiento del doblaje es la restricción franquista, cuando la primera razón es que las mayors norteamericanas (especialmente la Paramount) al llegar el cine sonoro necesitaban una forma de seguir distribuyendo sus películas en el extranjero. Y eso pasó a finales de los años 20 y comienzos de los 30. La imposición llegó más tarde, pero el doblaje ya había nacido.

  2. Pingback: ¿Doblaje o subtítulos? ¿Es que hay que elegir? | Sara Hernández Pozuelo

  3. En Argentina las películas dobladas solo las ven los niños ya que no pueden leer los subtítulos de manera rápida. El público en general NO mira estas peliculas.

    • Hola, Roz:

      Muchísimas gracias por pasarte por el blog y dejar este apunte. Como bien dices, la velocidad de lectura en los niños es menor, por eso siempre se doblan. Aunque también existen películas subtituladas, son casos especiales y evidentemente mucho más cuidadas (menos caracteres por segundo que una subtitulación para adultos).

      Un saludo
      Lorena Ruiz

  4. Pingback: Esa bendita bilabial | Tradumetraje

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s